第57回
「彼女はとてもパワフルな人なの」
元気があるとか、明るくがんばっている人のことを、日本語で「パワフルな人」などといいますが、英語でそのままパワフルを入れてしまうと、意味がちょっと違ってしまいます。
“She is powerful”と言ってしまうと、「彼女は権力的な人です」と言う意味になります。
“Power” は「権力」と覚えておいてください。
ですから、“Mr. Koizumi is powerful”「小泉首相は権力を持った人です」 のように使います。
日本語で、いう、「パワフルな人」は英語では”energetic”を使って表現します。
「彼女はとても元気が良くて、パワフルな人です」と言ってみましょう。
“She is very energetic”
最近JACK&BETTYの近所に「POWER HOUSE」という名前のアパートが出来たのですが、 「POWER HOUSE」と言うのは、「発電所」と言う意味になってしまいます。
作った方は、「元気が良い家」と言うような気持ちで、名前をお付けになったのでしょうか。
|